文化

 讀女心經

盛夏一冊

盛夏一冊

扭到計嘅又係日本仔。集英社自1994年推出「盛夏一冊」(ナツイチ natsu-ichi)讀書計劃,每年夏天都以當打偶像做讀男讀女形象代言,同時由各部門、各名人選出80至100冊文庫書單,文庫size仲細過你部iPad mini,上至經典文學,下至新人小品,務求營造姿態:夏天流流長,讀本書,做個品味子,其實唔難 。

 鏡花先生

supercell的青春群象

supercell的青春群象

而這首《銀色飛行船》最值得一提的,就是縱使其歌詞內容和supercell的舊作沒甚麼大分別,但其作曲和編曲上的風格卻是大相徑庭。ryo的音 樂風格,一向是以多變的旋律編排,以及用上多樣的樂器去編曲的手法而聞名。但這次的《銀色飛行船》卻一反常態,旋律的走向相當沈靜,編曲上也只突出鋼琴還 有小提琴的演奏,讓整首增添了一份寂寥的感覺。こゑだ在演唱整首歌時,大部份時間也維持了一種沒有太大感情起伏的唱法,予人感覺就像是只不過在平淡地訴說 一個故事一樣。而這種帶點冰冷感的處理,卻反倒讓整首歌的哀愁感更顯濃烈,讓人聽著整首歌時也有種隨之而下沈的感覺。這種每次聽完之後,我都會有種被那份 平靜卻沈鬱的情緒包圍著感覺;而這份感覺,則讓我不能自拔地深深喜歡上這首歌。

 魚神

現在的動畫不需要粵語配音員?

現在的動畫不需要粵語配音員?

於是其後,業界吸收了這個經驗,便更改了由古至今,對「聲優」兩字的定義,開始採取以聲優為整套動畫的中心的行銷策略,取代了以往聲優只是負責為角 色添上色彩的做法。此情況在輕小說改篇動畫的數目,以幾何級上升的情況下進一步加劇,因為輕小說的劇情往往比較弱,亦出現了很多被通稱為「廢萌」的爛劇情 新番動畫,於是動畫製作公司便轉而利用聲優的人氣,希望確保到那一套動畫會有足夠的觀眾因聲優名氣而來,從而以確保到動畫的銷量。同時,聲優的經理人公司 開始了一種名為「偶像聲優」的手段,將聲優從配音員3隻字之中抽出來,在此額外安排大量歌唱以及其他與配音無太大相關的工作,務求使他們的聲優人氣度進一 步上升,以便可以以更高的價錢「賣」到不同的動畫中擔任主角配音。從此,便越來越多的動畫變成了以聲優作為整套動畫的中心,變成了動畫業界的一種新常態。 一套動畫由製作階段開始,便已經好像是為聲優度身訂造的一樣,聲優本身就變成了整套動畫的靈魂。

 ☆しゅがぁ雪♡

港配問題,有咩好拗嗟……

港配問題,有咩好拗嗟……

同理,港配也是這樣。村民再怎喜歡或討厭它,自有喜歡它支持它的人。不喜歡它的人,再怎麼插、怎麼踩、怎麼挑釁,它仍自有其價值,亦自可生存。縱然這群所謂動漫塔利班再怎不盡不實的評論,亦無損港配地位;同樣,再怎標榜港配之無問題甚至比原版更是優良,亦不會提升得到港配的位置。

 鏡花先生

神魔‧粵配‧魔法少女-你有玩出屬於自己的風格嗎?

神魔‧粵配‧魔法少女-你有玩出屬於自己的風格嗎?

難道香港的配音界還應該繼續「硬碰硬」,希望單靠配音員的魅力和演繹,去得到觀眾的讚賞吧?我想這很明顯不會是明智的造法吧。所以,我很欣賞香港配音界在「在地化」上所在的功夫-粵語是香港人日常就在講的,最熟悉的語言。既然如此,粵配自然就能順理成章地,把動畫本身的台詞以最親切的方法演繹出來了。不是硬生生去照搬日文的原句,而是取其原意,用香港人的說法方法重新演繹-這就是香港配音界現在正在做的工夫。在搞笑動畫中,如此造法的優勢猶其明顯。這樣的造法,會遭到部份動漫迷的不滿,也是理所當然的事情-只鍾情於「原音」跟「原文」的人,無論粵語版改得怎好,他們也不會接受,而是只會高舉「日語原版才是最好」。這些人,從一開始就已經不會粵配的受眾,勉強去討好他們,也不會有甚麼好結果。

 雷佬

被忽視的幕後配音組

被忽視的幕後配音組

到最後作品完美的配音、譯名等等,觀眾覺得是理所當然,但卻沒有人會知道這都是幕後配音組的努力,坦白說,這是一份吃力不討好的工作,但就是這一班專業的幕後人員才能令我們能在電視台看不同出色的外語節目,同時能讓我們記得有趣的叮噹配音,不要忽視這一班默默耕耘的幕後配音組。

 星河千帆

時光機,留給誰

時光機,留給誰

再如最新啟播的《明星學生妹》,最新一集出現名字的角色Nico,工作人員譯作粵音相近的「妮歌」,而不是普通話音的「妮可」,不料竟有塔利班盲目說fxxk、說翻譯去死。其實電視台的翻譯,在本土化的同時,已相當貼近死忠要求。其他有漢字的角色,都直接用漢字,不會像「叮噹」、「戴翅偉」般漢化。連死忠說Nico不想譯「日香」或「仁子」,要保留「Nico nico ni」這口頭禪,電視台也依從,同時更以「Nico」這個原名作暱稱(以香港文化,有英文暱稱是很平常吧)。就只不過連名帶姓說「矢澤妮歌」時,依回粵語發音,竟然也遭謾罵。

 星河千帆

本土式動漫翻譯的中興

本土式動漫翻譯的中興

自從《涼宮》以來,本地動畫配音按作品需要,多走了本土式翻譯的路綫。《爆笑管家》(台譯《旋風管家》)吸取《涼宮》翻譯的成功元素,進一步融和了高登語、宅語、港式戲仿(如《警訊》的Jim Jim及Ming Ming,或廣告金句如「唔駛用劍嘅,用X旋風就得喇」)、廣東歌和港產片金句等,爆笑度更勝日方。再數《銀魂》本身就相當要求本土化,不玩粗鄙的屎尿屁不過癮。《死亡筆記》在配合劇情推進下,夜神月發瘋時也會有相當到位的金句;《迦南CANAAN》也相類似。《小涼宮》可以比《涼宮》更宅更高登更無厘頭,《男子高中生的日常》更把時下的MK潮青那一套演得極致。《爆趣鄉高所》、《打工吧!魔王大人》,以至涉及情色笑位的《萌萌侵略者》,都令本土化翻譯的戰旗繼續長驅直進。

 leeyc0

粵語配音的沒落?

粵語配音的沒落?

最近本土主義之風熾熱,捍衛廣東話之聲不絕,那為甚麼要對動畫持雙重標準,對粵語配音大加鞕韃呢?要捍衛廣東話,當然要從生活各個環節入手,粵語配音當然也不例外——因為粵語配音本來就是要把本土生活濃縮在劇集當中。香港人要對得起林保全先生,要使集體回憶繼續傳承的話,就應該好好留意一眾配音員、譯製人員的努力成果,停止無理謾罵,回歸到本土文化、生活、語法、用詞、粵語發音、說話方式等方面,由這角度對粵語配音作出公允評論,鼓勵及欣賞高質素的配音作品。解鈴還須繫鈴人,只有香港觀眾都願意這樣做,粵語配音這本土的文化瑰寶才不會沒落。

 涼粉@亂gad

講叮噹 講配音

講叮噹 講配音

林先生近年配過的宇宙兄弟、魔奇少年、爆漫王、白兔糖、日常… 你看過哪一套了?就算不說動畫,一堆配過音的電影、美劇、日劇、韓劇,怎麼我經常聽到很多人說這些要聽原音才好看,配音配得不好?啊… 怎麼突然間又有這麼多人支持配音工作了?