動畫

 鏡花先生

神魔‧粵配‧魔法少女-你有玩出屬於自己的風格嗎?

神魔‧粵配‧魔法少女-你有玩出屬於自己的風格嗎?

難道香港的配音界還應該繼續「硬碰硬」,希望單靠配音員的魅力和演繹,去得到觀眾的讚賞吧?我想這很明顯不會是明智的造法吧。所以,我很欣賞香港配音界在「在地化」上所在的功夫-粵語是香港人日常就在講的,最熟悉的語言。既然如此,粵配自然就能順理成章地,把動畫本身的台詞以最親切的方法演繹出來了。不是硬生生去照搬日文的原句,而是取其原意,用香港人的說法方法重新演繹-這就是香港配音界現在正在做的工夫。在搞笑動畫中,如此造法的優勢猶其明顯。這樣的造法,會遭到部份動漫迷的不滿,也是理所當然的事情-只鍾情於「原音」跟「原文」的人,無論粵語版改得怎好,他們也不會接受,而是只會高舉「日語原版才是最好」。這些人,從一開始就已經不會粵配的受眾,勉強去討好他們,也不會有甚麼好結果。

 雷佬

被忽視的幕後配音組

被忽視的幕後配音組

到最後作品完美的配音、譯名等等,觀眾覺得是理所當然,但卻沒有人會知道這都是幕後配音組的努力,坦白說,這是一份吃力不討好的工作,但就是這一班專業的幕後人員才能令我們能在電視台看不同出色的外語節目,同時能讓我們記得有趣的叮噹配音,不要忽視這一班默默耕耘的幕後配音組。

 

中文字幕圈的點與滴

中文字幕圈的點與滴

有關於日本次元文化的漢化組主要分四種:動畫字幕組,漫畫漢化組、小說漢化組和遊戲漢化組。這裡會主要講解動畫字幕組。動畫字幕組,顧名思義為動畫 加上漢語字幕。日本動畫原裝是沒有粵語或是國語配音的,要到當地電視臺買了動畫的版權後,才會在本地進行配音。不過,有點品味的人也會懂日本原版是比起香 港的配音版差距大,因此,也會優先選擇日本原版的配音。

 ☆しゅがぁ雪♡

砂糖的翻譯與不翻譯

砂糖的翻譯與不翻譯

人家絕對支持各位看倌學習原文。若諸君愛本土翻譯,人家既不會亦無法阻止,願各自努力踏上自己的路。本土與原作,絕非對立關係:不會有了本土的翻譯或配音,便使原作的支持者消失,反之亦然。

 内木一郎

譯道之於動漫迷

譯道之於動漫迷

在這次討論中,鏡兄與其附和者已不差,他們都嘗試說說他們的想法,解釋他們的觀點角度,與不同立場的人交流、溝通。相比之下,不少坊間「動漫迷」, 除了一堆亂扣的帽子、罵詞外,就連自己的想法都說不出,彷彿患了失語症似的。罵者繼續以一己想當然去謾罵,拒絕了解他們的罵言有甚麼不講理。有心、有愛的 後製人員,或其他明白事理的受眾,不論如何嘗試與他們溝通,也是徒勞。譯道之於「動漫迷」,是可隨意踐踏的東西。難得本土還有有心人,肯維護一些粵語雅 譯,向「弗吉尼亞」式、「貝克漢姆」式劣譯說不。偏偏換到動漫圈,你要用較佳、較有理的翻譯,就註定要面對排山倒海襲來的罵名,扣你「亂譯」、「竄改」、 「垃圾」、「雷人」、「毀作品」、「沒有愛」、「毀三觀」、「侮辱原作」、「看得想打人」、「與動漫迷作對」等一大堆帽子。每播出新一集,又會有人問候 「你妹」、「他媽的」、「X你數簿」、「燒你戶口本」。

 思兼

談動畫翻譯

談動畫翻譯

為甚麼思兼說動漫翻譯再本土化?八十後可能會比較了解:例如在二千年前後:叮噹改名為多拉A夢,林有德改名為布拉度。九十年代初或再之前,這些動畫 都會加入部分本土內容:例如ジオング最初譯為戰神渣古,後來譯作自護號。以及到現在在華語區幾乎都稱宇宙世紀高達作品裡面,植根於殖民星的國家稱為吉翁公 國,但香港仍有相當多人稱其為自護;另外加上一部分惡搞(例如馬沙被技術人員揶揄他甚麽都不懂)。但回歸後動畫一度緊跟其日文直譯/音譯,主要是因為被稱為「動漫塔利班」的原文至上主義者的激烈行動,曾經就著陳奕迅主唱《鋼之煉金術師(電視版)》中文主題曲《不死傳說》曾 計劃到三色台抗議。再本土化這幾年才方見起息,例如J2動畫《旋風管家》甚至出現很多香港動漫界才會知道的名稱:例如著名動漫博主馮友等。很多時我們談文 化本土的時候,都會忽略香港對中國大陸以外的其他地方文化的譯入情況。事實上大家都知道,所有英文名稱都會被日本人譯入作片假名甚至創造簡化版的和式英語 (例如英文Building,日文只取其開首兩個音節ビル作日常用途),日本與香港在文化吸收之間的相異之處,內裡文章足夠寫一篇論文。

 夏洛特

日粵風雲錄:粵語配音與原聲之爭

日粵風雲錄:粵語配音與原聲之爭

香港是國際交化交匯之都,各國動畫十分盛行,日本動畫尤其熱門,大多電視台亦有購入日本動畫於大氣電波播放,巿民對配音員的認知基礎逐漸累積。進入數碼年代後,字幕組如雨後春筍般出現,其動畫更新速度與日本電視台幾乎同步,令觀眾透過網絡接觸新番組(即新一季的動畫)的時間比依靠本地電視台可以快一至兩年,令網民疏離本地電視台的配音版動畫,後來部分觀眾更對配音版動畫出現厭惡情緒,但一直未有浮於水面。直至近期保全叔去世,各人哀悼同時談論起粵語配音(下稱粵配),近日甚至爆發大衝突,令一眾社交網絡及博客再次大地震。

 ☆しゅがぁ雪♡

愛上你愛的他:動畫版<青春之旅>第六話隨感

愛上你愛的他:動畫版<青春之旅>第六話隨感

和朋友在同樣的時候,喜歡上了同一個人,使人進退兩難,許許多多時候,都是這樣的說。看罷最新一集<アオハライド>,如斯煩惱如此念頭,竟浮現於一直相信水波先生那套「喜歡就是喜歡,沒法子呢」的砂糖的腦海。<アオハライド>的女主角双葉和朋友悠里同時喜歡上了男主角洸。悠里坦白地和双葉說出了自己的心意,使得双葉好想放棄,然而,喜歡真的就是喜歡,心意無法遏止。双葉將放棄與否的決定權,交給上天也交給洸,在車站內她撒了個小謊,說遺漏了東西在學校,看洸落不落車:不落車就放棄,落車就繼續喜歡。

1 3 4 5