内木一郎

譯道之於動漫迷

譯道之於動漫迷

在這次討論中,鏡兄與其附和者已不差,他們都嘗試說說他們的想法,解釋他們的觀點角度,與不同立場的人交流、溝通。相比之下,不少坊間「動漫迷」, 除了一堆亂扣的帽子、罵詞外,就連自己的想法都說不出,彷彿患了失語症似的。罵者繼續以一己想當然去謾罵,拒絕了解他們的罵言有甚麼不講理。有心、有愛的 後製人員,或其他明白事理的受眾,不論如何嘗試與他們溝通,也是徒勞。譯道之於「動漫迷」,是可隨意踐踏的東西。難得本土還有有心人,肯維護一些粵語雅 譯,向「弗吉尼亞」式、「貝克漢姆」式劣譯說不。偏偏換到動漫圈,你要用較佳、較有理的翻譯,就註定要面對排山倒海襲來的罵名,扣你「亂譯」、「竄改」、 「垃圾」、「雷人」、「毀作品」、「沒有愛」、「毀三觀」、「侮辱原作」、「看得想打人」、「與動漫迷作對」等一大堆帽子。每播出新一集,又會有人問候 「你妹」、「他媽的」、「X你數簿」、「燒你戶口本」。