中文字幕圈的點與滴

Decrease Font Size Increase Font Size 文字大小 列印

(原載於:http://kagamitam.blogspot.hk/2013/01/chinese-sub.html

 

(利申:筆者曾於豬豬字幕組論壇部工作,後來曾轉到ACGMTHK字幕組(臺灣)、DHR字幕組(臺灣)、SAKURA CAFE字幕組(三地)任職分流、現因紐西蘭網絡太爛的問題已辭去所有分流職務,轉職繁化及網頁設計工作。)

讀到思兼《談動畫翻譯》一文,突發奇想,希望將筆者在字幕組工作的經驗,將民間的翻譯工作當中的過程帶給大家。

近年基於互聯網發展蓬勃的關係,全世界愈來愈多的人認識日本動畫。想必多少人曾經透過PPS等視頻軟件或是土豆優酷B站等在線視頻網站觀看動畫,但是估計就沒幾個人,考究過動畫當中的中文字幕。所謂要當個有知識的宅男宅女,希望可以透過這文章更瞭解漢語字幕組當中點點滴滴。

 

 

字幕組內部

有關於日本次元文化的漢化組主要分四種:動畫字幕組,漫畫漢化組、小說漢化組和遊戲漢化組。這裡會主要講解動畫字幕組。動畫字幕組,顧名思義為動畫 加上漢語字幕。日本動畫原裝是沒有粵語或是國語配音的,要到當地電視臺買了動畫的版權後,才會在本地進行配音。不過,有點品味的人也會懂日本原版是比起香 港的配音版差距大,因此,也會優先選擇日本原版的配音。

而字幕組,只是一般愛好者為不譜日語的其他觀眾提供字幕,絕大部分是無償翻譯的,當然也有少數是有償翻譯。不過反常的是有償翻譯的只有翻譯速度快這個優點,無論翻譯的水平和影片的水平也不及無償字幕組。

字幕組內部亦會透過單一平臺進行討論,大陸的字幕組主要透過騰訊QQ群這平臺。字幕組內部的群並不如想象中嚴肅,其實只是一群相當熱愛動漫而又有相 當技術的人聚集而成而已。群內亦有各種各樣的討論,由各種動畫情報,到字幕的技術性討論,亦有不少糟糕圖 的出現。大陸主要透過QQ群以外,亦有不少臺灣的字幕組會因著招募大陸的人才而使用QQ群作為交流平臺。而港臺的字幕組會使用MSN群。不過筆者並不熟悉 港臺的字幕組,不便作出胡亂解釋。

 

 

字幕組工作

動畫字幕組分成七個主要範疇。

 

1、片源
無疑,這個步驟是非法的。因為是需要居於日本的人在日本深夜播放動畫的時候將動畫片源錄下,傳回字幕組。亦有案例是中國留學生因傳送侵權影片(動畫片源)而被捕,遣送回國。不過,也有不少日本本地的「職人」發佈片源。近年片源因日本普及數碼廣播,質素亦有所提高,由本來的848×480,提升到現在的720p (1280×720)。

 

2、翻譯
字幕組最需要的人才就是翻譯。大部分字幕組會要求應徵翻譯的有日語等級考核的證明,亦有字幕組只需有能力,不需考核證明就能當翻譯。足夠人才的字幕組,會安排多位翻譯去同時間翻譯動畫不同的段落以提高效率。有時候字幕組的翻譯比起官方的翻譯反而更好,更貼近原意。

 

3、校對
一段字幕是不是優質的翻譯很大程度要看校對的水準。校對負責檢核翻譯有否錯誤,亦要令翻譯出來的句子更通順更貼近原意。因此,亦要求很高的日語水平和一定的中文水平。

 

4、繁化
這個步驟並不是每套動畫都必須的,最主要的工作就是將簡體的文稿繁體化。愈來愈多港臺字幕組會選擇大陸的翻譯,而大陸、臺灣和香港之間的中文用詞上也有分別(港臺:伺服器、大陸:服務器等等),因此繁化不單是將整篇譯稿從簡體換做繁體方便壓制,更需要更正某些詞彙。

 

5、時間軸
經過翻譯和校對後,字幕只有簡單的時間標記甚至完全沒有,而需要人才處理時間軸。時間軸透過專門的軟件調整每句字幕對準對白,優質的時間軸甚至會準確至1 微秒的誤差。時間軸並沒有對電腦或是對專業評核的要求。要掌握時間軸的技巧並不難,但是要做到低誤差亦不易,實在是易學難精的一個職位。

 

6、壓制
壓制工程對於整個字幕組製作出來的影片是最重要。壓制並不是只用格式工廠之類傻瓜型的軟體,而是使用x264.exe等系統解碼器進行壓制。他們會將字幕的檔案,連同影片的片源進行壓制,減低最終影片的大小和提高影片的畫質。他們亦會壓制出不同版本的影片,格式類型詳見《 告別小學生——踏上下載黨的道路吧!》一文。對於壓制,會要求有很強的電腦水準。

 

7、分流
壓制製作出來的影片,主要會BT方式供公眾下載。這也是整個字幕組流程中相當具法律爭議的一部分。主要要求有網速高,亦有些字幕組招募的時候會說明服務器 更佳,因為服務器用的處理器能處理更多的BT要求。一般網速高的分流往往一個禮拜就上傳超過1TB的流量,有些分流甚至高達一天1TB以上

 

 

動畫字幕市場

而大眾一般觀看動畫也有好幾種方法,一是透過香港已經購買版權的電視臺播放。一般電視臺購買版權的時間快則同步,慢則相隔數季。由於華人社會價值觀 也跟日本相距甚遠,很多動畫會因被認為過分露骨或是意識不良而不獲播放。香港主要會購買日本動畫播放的電視臺包括TVB J2、Animax等。

另外有一部分人會透過BT方式下載字幕組的作品。雖然這種方式具法律爭議,但是下載的檔案能保存甚久,為多數重度愛好者和收藏黨所好。

大部分人也會透過網絡視頻網站觀看。Youtube 和NicoNico 等由於版權條件甚嚴格,一般上傳的動畫僅能存活數小時即被刪除。而大陸視頻網站版權意識則薄弱,動畫一般也不會被刪除,不過,之前面對大規模反日活動時, 有試過影響到動漫視頻。字幕組一般會透過官方上傳的方式傳到視頻網站。最後一種方式則是透過軟體或是App等等觀看,一般軟件官方會私下與某些字幕組商業 合作,獨家上傳該字幕組的字幕作品,亦不會表明屬於什麼字幕組。視頻網站、軟件和App的動畫影片一般會被降碼以達致網絡傳送的效率。

關於漢語字幕組的地區性,在華人地區中,中國大陸的龐大人口令中國內有著不少的字幕組。另外臺灣和香港亦有不少知名的字幕組。

另外,動畫字幕界亦存在著品牌效應。某些字幕組可能因其他範疇,例如遊戲漢化而變得出名,令部分人只追隨著某些字幕組的作品,不理翻譯質素。而一些新組成的字幕組亦在這品牌效應下無法獲得更多下載量,因此會透過獲取網站獨家播放權而引起注意。

由於視頻網站、軟件觀看方式存在著壟斷,因此我們透過下載量看字幕組受歡迎程度。

上圖是「中二病也要談戀愛」的第二話720p版本。圖中可見,某些著名於遊戲漢化的字幕組(例如澄空學園),會因著本身的名氣而吸引到不少的下載量。亦由於大陸近年興起在彈幕視頻站(例如比利應援彈幕站)觀看,簡體版本的下載量亦相對下降。但比較特別的現象就是,視頻檔案壓制出來的大小並不影響其受歡迎的程度。

在大陸日益注意版權問題的情況下,部分視頻網站會透過正式途徑向日本方面購買版權,而字幕組的作品亦不能再上傳網站。雖然透過下載方式的動畫並未受到打壓,不過因為視頻網站的影響力,亦會降低字幕組的下載量。

 

 

字幕組面對的壓力

第一,毫無疑問是法律上的問題。日本一向深有版權意識,亦嚴拿非法上傳動畫的日本職人,導致字幕組要獲取片源有相當大的難度。相比起來,要獲得電視播放動畫(TVA)的片源比獲得發售動畫 (BD-RIP的難度更大。發售版的動畫尚可透過海外購買BlueRay光碟的方式進行散播,但電視播放動畫必須在日本本地播放時進行錄影。

要談論動漫是否主流文化,還是次文化  - 無法迴避的是圈內人以及純粹看J2與翡翠台的人對動漫認識的分別。普通觀眾沒有錯對動漫也有認識:例如咕嚕咕嚕魔法陣,少女革命,高智能方程式,城市獵人 等等。大眾對動畫這種載體也沒有明顯的敵意:因為畢竟經翡翠台選出的動畫必定能夠過到電檢:正如這些台一定不會出現《輕聲密語》的女同情節,更沒有大部分 少年動畫的露內褲鏡頭,甚至連Gundam Seed的接吻鏡頭也會刪走,更不要說狂熱向的《妖精的旋律》。

以上節錄於思兼大大的《香港社會的動漫與「宅」》一 文。當然,這並不是鼓勵非法的侵權活動。但是在無論臺灣還是香港,日本動畫尚為次元文化而不被大眾接收之際,本地電視臺播放的日本動畫亦只是經過刪減,剔 除香港大眾未能接受的情節。這就是為什麼御宅族,會選擇透過網絡傳播方式觀看動畫。如果有追看日劇韓劇的人或許就能明白,為什麼要透過網絡觀看而不在翡翠 台觀看了。因此,尚有大量觀眾群的情況下,法律問題仍只是壓力,未能阻止到字幕組的發展。

 

第二,字幕組的營運。絕大部分字幕組是無償的,義務的製作中文字幕予以下載,也有很多字幕組有附帶的論壇或是網站。無論是論壇的架設還是域名的購買 也花費不少金錢。當然,有財團(或稱:土豪)的支持另作別論。其他的字幕組,一般會透過論壇擺放廣告吸引流量,亦因此為什麼字幕組需要到人氣,才會有人去 瀏覽論壇,才會有收入,才能繼續營運。

極端例子有大陸豬豬字幕組, 在論壇擺放大量廣告,有自家的淘寶網店,論壇的交易幣亦需透過淘寶以人民幣購買,甚至動畫裡面亦包含了廣告,相對的,豬豬字幕組所製作的動畫基本上必定最 快發佈,快至日本動畫播放後半小時即可下載,而字幕組的翻譯亦是有償翻譯。當然,這是相當極端的例子,大多數字幕組只能苦苦經營,架設免費論壇和免費的域 名。不過所謂字幕組最需要「有愛」,對作品有愛才能義務地製作高水準的翻譯。

 

第三,字幕組的水準。這很關乎到如何提升字幕組的人氣從而提升下載量、論壇瀏覽率和收入。水準不單是字幕組翻譯的水準,對於一條字幕是否做的好其實 有更多深層的考慮因素:字幕翻譯是否準確、詞能否達意、有沒有一些非主流的字眼、字幕字體如何、顏色會不會刺眼、時間軸有沒有對準、影片壓出來的質素如 何,還有動畫的下載速度如何。這一切都要花費大量的時間和精力去做到完美。

 

 

觀望字幕組未來

雖說字幕組本是灰色行業,在大陸的提升版權意識時,字幕組亦續漸被持有版權的機構取締。但基於很多著名字幕組仍有不少固定支持者,字幕組這行業不會一瞬毀滅。僅盼望有一天,大中華地區能成為不需要字幕組,不需要網絡傳播,打開電視就已經能滿足各種愛好者的社會吧。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。